Caracterización de los documentos por traducir requeridos por las empresas en el servicio de traducción en Bogotá, en el nuevo contexto global Translated documents characterization required to the providers of service translations by companies in Bogota
Contenido principal del artículo
Cómo citar
Este artículo presenta la importancia de la traducción, las particularidades del servicio prestado y las competencias del traductor en Bogotá, a partir del nuevo contexto global. Dependiendo del lugar en que se preste, el servicio de traducción genera unas características especiales que lo identifican con parámetros claros, por lo que la caracterización del servicio, según su entorno, es de vital importancia para poder determinar las condiciones en que se desarrolla.
El principal objetivo del artículo es determinar las características de los documentos que las empresas en Bogotá requieren en el servicio de traducción, en cuanto a su grado de especialización
Referencias
Álvarez, M. (2010). “El papel del contexto en la traducción y la interpretación”. Revista Entre Culturas, 2. Recuperado de: http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/resena04.pdf
Borja, A. (1999). “La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales”. Recuperado de: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
Cabré, M. (2002). “Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción”. Universitat Jaume, 87-105.
Cabré, T. (2004). “La terminología en la traducción especializada. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada”. Instrumenta Bibliología, 89-122.
Clavijo, B. (2011). “Algunos aportes de la traducción jurídica y oficial en Colombia”. Revista EAN, 68. Recuperado de:
http://journal.ean.edu.co/index.php/Revista/article/viewFile/491/435
Faber, P. (2012). “Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento”. Recuperado de: http://lexicon.ugr.es/pdf/faber2010.pdf
Ferrari, L., & Giammatteo, M. (1998). “La reseña crítica como clase textual: caracterización empírica y propuesta pedagógica”. Recuperado de: http://www.ehu.es/PAT/compe/lanak/La_resena_critica.pdf
García, V. (1983). En torno a la traducción. Gredos, Madrid.
García, V. (1994). “Traducción: historia y teoría”. Revista Trans, 1, 185-192.
González, R. (2003). “La coherencia textual como fenómeno discursivo”. Revista Rilce. Universidad Autónoma de Madrid, 19, 217-242.
Halina, A. (2012). “La triangulación como criterio de validación interno de investigación exploratoria”. Recuperado de:
http://www.psico.unlp.edu.ar/segundocongreso/pdf/ejes/metod/039.pdf
Hurtado, A. (1996). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Icontec, Instituto Colombiano de Normas Técnicas y certificación. (2010). Norma técnica de servicios de traducción. Bogotá: Icontec.
IndexMundi. Recuperado de:
www.indexmundi.com/es/colombia/exportaciones_destino.html
Martínez, M. (2006). “La investigación cualitativa, síntesis conceptual”. Revista IIPSI (Facultad de Psicología UNMSM), 9, 123-146.
Mayor, B. (2007). “La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos”. Recuperado de:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Serrano.pdf
Mayoral, A. (2001). “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica”. Recuperado de:
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf
Pellerey, R. (2006). “La utopía de la traducción”. Revista Designis, 10, 215-226.
Sánchez, S. (2006). Hacia la caracterización textual: una propuesta. La construcción de los parámetros de la traducción. En Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (pp. 1642-1665). León: Universidad de León.
Santos, I. (2010). “Diferentes conceptos de globalización y el papel del traductor”. Recuperado de: http://irenesantosbravo.wordpress.com/2010/11/17/diferentes-conceptos-de-la-globalizacion-y-el-papel-del-traductor/
Wimmer, S. (2011). El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Los autores transfieren los derechos patrimoniales de su artículo a la Escuela Superior de Administración Pública - ESAP, manteniendo los derechos morales sobre sus obras. Los artículos de la revista Administración & Desarrollo se publican bajo la Licencia de reconocimiento de Creative Commons Atribución - No comercial - Compartir Igual que permite a terceros la copia, reproducción, distribución, comunicación pública de la obra y generación de obras derivadas, siempre y cuando se cite y reconozca al autor original, la primera publicación en esta revista, no se utilice la obra con fines comerciales y la distribución de las obras derivadas se haga bajo una licencia del mismo tipo.
Anteriormente se empleaba la licencia CC BY-NC-ND, pero se cambió a CC BY-NC-SA.