Publicado: dez. 1, 2015

Caracterización de los documentos por traducir requeridos por las empresas en el servicio de traducción en Bogotá, en el nuevo contexto global Translated documents characterization required to the providers of service translations by companies in Bogota

Conteúdo do artigo principal

Jahir Augusto Buitrago Nova

Este artículo presenta la importancia de la traducción, las particularidades del servicio prestado y las competencias del traductor en Bogotá, a partir del nuevo contexto global. Dependiendo del lugar en que se preste, el servicio de traducción genera unas características especiales que lo identifican con parámetros claros, por lo que la caracterización del servicio, según su entorno, es de vital importancia para poder determinar las condiciones en que se desarrolla.

El principal objetivo del artículo es determinar las características de los documentos que las empresas en Bogotá requieren en el servicio de traducción, en cuanto a su grado de especialización

This article introduces the characterization of translated documents that the companies require to access the translation service in a global context. That is really important to define the particular features of the offered service. Taking it into account, it is vital to distinguish the translator`s competences that guarantee the conditions in which the translation is done. The translation service generally depends on the place where it is offered. That fact explains some special characteristics that identify the service. The service characterizations, as well as the context of the text pay a main role in determining the conditions in which the translation is carried out. The article begins with an introduction that defines particularities of the research. The methodology explains the methods used in the research. Next, it has an analysis of the theoretical key issues, and then the results obtained by the information sources. And finally the article ends up with conclusions. The main aim of this article is to determine the characteris tics of the documents required in the translation service by companies in Bogota. These points are considered: specialization level, the language used, difficulties presented and required competences of the translators.
Palavras-chave:
Translation, textual characteristics, competences, specialized translation in companies
Traducción, características textuales, competencias, traducción especializada

Jahir Augusto Buitrago Nova, Secretaría de Educación de Bogotá

Administrador Público, Licenciado en educación básica con énfasis en inglés, Especialista en Lingüística aplicada a la enseñanza del inglés, y Magíster en traducción económica, financiera y negocios internacionales. Magíster. Secretaría de Educación de Bogotá y Docente Catedrático.
Adamo, G. (2000). “La terminología en la teoría y la práctica de la traducción”. Hieronymus, 9(10), 83-96.

Álvarez, M. (2010). “El papel del contexto en la traducción y la interpretación”. Revista Entre Culturas, 2. Recuperado de: http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/resena04.pdf

Borja, A. (1999). “La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales”. Recuperado de: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm

Cabré, M. (2002). “Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción”. Universitat Jaume, 87-105.

Cabré, T. (2004). “La terminología en la traducción especializada. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada”. Instrumenta Bibliología, 89-122.

Clavijo, B. (2011). “Algunos aportes de la traducción jurídica y oficial en Colombia”. Revista EAN, 68. Recuperado de:
http://journal.ean.edu.co/index.php/Revista/article/viewFile/491/435

Faber, P. (2012). “Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento”. Recuperado de: http://lexicon.ugr.es/pdf/faber2010.pdf

Ferrari, L., & Giammatteo, M. (1998). “La reseña crítica como clase textual: caracterización empírica y propuesta pedagógica”. Recuperado de: http://www.ehu.es/PAT/compe/lanak/La_resena_critica.pdf

García, V. (1983). En torno a la traducción. Gredos, Madrid.

García, V. (1994). “Traducción: historia y teoría”. Revista Trans, 1, 185-192.

González, R. (2003). “La coherencia textual como fenómeno discursivo”. Revista Rilce. Universidad Autónoma de Madrid, 19, 217-242.

Halina, A. (2012). “La triangulación como criterio de validación interno de investigación exploratoria”. Recuperado de:
http://www.psico.unlp.edu.ar/segundocongreso/pdf/ejes/metod/039.pdf

Hurtado, A. (1996). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Icontec, Instituto Colombiano de Normas Técnicas y certificación. (2010). Norma técnica de servicios de traducción. Bogotá: Icontec.

IndexMundi. Recuperado de:
www.indexmundi.com/es/colombia/exportaciones_destino.html

Martínez, M. (2006). “La investigación cualitativa, síntesis conceptual”. Revista IIPSI (Facultad de Psicología UNMSM), 9, 123-146.

Mayor, B. (2007). “La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos”. Recuperado de:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Serrano.pdf

Mayoral, A. (2001). “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica”. Recuperado de:
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf

Pellerey, R. (2006). “La utopía de la traducción”. Revista Designis, 10, 215-226.

Sánchez, S. (2006). Hacia la caracterización textual: una propuesta. La construcción de los parámetros de la traducción. En Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (pp. 1642-1665). León: Universidad de León.

Santos, I. (2010). “Diferentes conceptos de globalización y el papel del traductor”. Recuperado de: http://irenesantosbravo.wordpress.com/2010/11/17/diferentes-conceptos-de-la-globalizacion-y-el-papel-del-traductor/

Wimmer, S. (2011). El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Buitrago Nova, J. A. (2015). Caracterización de los documentos por traducir requeridos por las empresas en el servicio de traducción en Bogotá, en el nuevo contexto global. Administración & Desarrollo, 45(2), 174–189. https://doi.org/10.22431/25005227.20

Dimensions

PlumX

Downloads

Não há dados estatísticos.

Visitas

198