Caracterización de los documentos por traducir requeridos por las empresas en el servicio de traducción en Bogotá, en el nuevo contexto global Translated documents characterization required to the providers of service translations by companies in Bogota
Conteúdo do artigo principal
Este artículo presenta la importancia de la traducción, las particularidades del servicio prestado y las competencias del traductor en Bogotá, a partir del nuevo contexto global. Dependiendo del lugar en que se preste, el servicio de traducción genera unas características especiales que lo identifican con parámetros claros, por lo que la caracterización del servicio, según su entorno, es de vital importancia para poder determinar las condiciones en que se desarrolla.
El principal objetivo del artículo es determinar las características de los documentos que las empresas en Bogotá requieren en el servicio de traducción, en cuanto a su grado de especialización
Traducción, características textuales, competencias, traducción especializada
Álvarez, M. (2010). “El papel del contexto en la traducción y la interpretación”. Revista Entre Culturas, 2. Recuperado de: http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/resena04.pdf
Borja, A. (1999). “La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales”. Recuperado de: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
Cabré, M. (2002). “Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción”. Universitat Jaume, 87-105.
Cabré, T. (2004). “La terminología en la traducción especializada. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada”. Instrumenta Bibliología, 89-122.
Clavijo, B. (2011). “Algunos aportes de la traducción jurídica y oficial en Colombia”. Revista EAN, 68. Recuperado de:
http://journal.ean.edu.co/index.php/Revista/article/viewFile/491/435
Faber, P. (2012). “Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento”. Recuperado de: http://lexicon.ugr.es/pdf/faber2010.pdf
Ferrari, L., & Giammatteo, M. (1998). “La reseña crítica como clase textual: caracterización empírica y propuesta pedagógica”. Recuperado de: http://www.ehu.es/PAT/compe/lanak/La_resena_critica.pdf
García, V. (1983). En torno a la traducción. Gredos, Madrid.
García, V. (1994). “Traducción: historia y teoría”. Revista Trans, 1, 185-192.
González, R. (2003). “La coherencia textual como fenómeno discursivo”. Revista Rilce. Universidad Autónoma de Madrid, 19, 217-242.
Halina, A. (2012). “La triangulación como criterio de validación interno de investigación exploratoria”. Recuperado de:
http://www.psico.unlp.edu.ar/segundocongreso/pdf/ejes/metod/039.pdf
Hurtado, A. (1996). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Icontec, Instituto Colombiano de Normas Técnicas y certificación. (2010). Norma técnica de servicios de traducción. Bogotá: Icontec.
IndexMundi. Recuperado de:
www.indexmundi.com/es/colombia/exportaciones_destino.html
Martínez, M. (2006). “La investigación cualitativa, síntesis conceptual”. Revista IIPSI (Facultad de Psicología UNMSM), 9, 123-146.
Mayor, B. (2007). “La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos”. Recuperado de:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Serrano.pdf
Mayoral, A. (2001). “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica”. Recuperado de:
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf
Pellerey, R. (2006). “La utopía de la traducción”. Revista Designis, 10, 215-226.
Sánchez, S. (2006). Hacia la caracterización textual: una propuesta. La construcción de los parámetros de la traducción. En Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (pp. 1642-1665). León: Universidad de León.
Santos, I. (2010). “Diferentes conceptos de globalización y el papel del traductor”. Recuperado de: http://irenesantosbravo.wordpress.com/2010/11/17/diferentes-conceptos-de-la-globalizacion-y-el-papel-del-traductor/
Wimmer, S. (2011). El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
La revista Administración & Desarrollo publica bajo la licencia de reconocimiento de Creative Commons Atribución - No comercial - Sin obra derivada 4.0 . Por ello las personas que publican con nuestra revista, aceptan los siguientes términos:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons Atribución - No comercial - Sin obra derivada que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet una vez haya sido publicada. Lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).